Page 19 - Van Que : Still Life / Nature Morte
P. 19
Sa manière expressive envisage tous les genres, It is sufficient for us to know that for VAN QUE
toutes les techniques. Son œuvre propose un the representation of our tri-dimensional world on
large éventail, du figuratif à l’abstrait. a two-dimensional surface is already an abstract
Et la peinture, n’est pas sa seule préoccupation: act. Defining a real form from an objective point
il enseigne, sculpte, crée des décors, rendant of view, with a “type of drawing” is already a
difficile toute tentative pour le cerner, le définir: highly spiritual operation which characterizes
“Je ne me laisse pas saisir”. C’est que Van Qué each personality, as we learn with graphology.
se veut le contraire d’un artiste à procédé . Il fuit “The representative or figurative art” of VAN
tout ce qui pourrait passer pour de la répétition. QUE, in which the “plasticity” dominates the
Il explore tous les domaines des arts plastiques. anecdotic, attracts the gaze of those who are
Tout est bon pour l’artiste qui, sans jamais figer used to abstraction.
son art, se remet en cause dans chacune de ses And painting is not his only concern. He teaches,
créations, pour approcher l’inaccessible. Ces he sculpts, creates stage sets, which makes it
mille et une façons de s’exprimer ne sont, somme difficult to try to understand what sort of a
toute, que la volonté d’adapter la forme au person he is: “I do not allow myself to be fully
contenu, pour couvrir le vaste champ, le champ grasped.” The thing is that VAN QUE wants to
infini de la vie. be the opposite of an artist with a process. He
steers clear of what might pass for repetition. He
Il en résulte une œuvre lumineuse, solaire, explores all the avenues of visual arts. Anything
généreuse, portée par un élan foisonnant et vital. goes for the artist who, without ever allowing his
Se révèle du coup l’absolue homogénéité de cette art to get bogged down, puts his reputation on the
œuvre qui tente de dire un monde d’une incroyable line at each of his creations in order to approach
diversité, d’une immense variété, et celle d’un art the inaccessible.These thousand and one ways of
porté par le respect profond, obstiné, militant de expressing himself are, when everything is taken
la ligne, de la forme, du dessin, des couleurs. into account, but the will to adapt the form to the
contents, to cover the vast domain, the infinite
Dessins, encres de chine, lavis, aquarelles,
huiles, lithographies, modelages, sculptures, field of life.
toutes les œuvres privilégient la plasticité (la This results in a work that is full of light, of sun,
ligne, la surface, le volume) au contenu routinier, of generosity borne by a fruitful and vital impulse.
anecdotique. Thus, one discovers the total homogeneity, not only
of this work which attempts to describe a world
of an unbelievable diversity, of a huge variety but
La ligne, énergique, crée la perspective. La also that of an art based on the profound respect,
sensibilité du trait fait la différence entre l’œil the obstinate, and ardent defence of line, form,
juste et l’œil habile. Seules les indications par drawing style and colour.
touches de couleurs, dans la finesse des tons
appliqués et dans leur savante distribution, Sketches, drawings in Indian ink, washes, water
colours, lithographs, modellings, sculptures, all
15